影视:2018中文2019,讲述了 "
这段歌谣前两句与《论语·微子》中的记载相似,庄子在此基础上进行发挥。庄子借接舆的歌谣表达自己的心声,不仅有对孔子入仕的反对,还暗讽当今之世的黑暗。“免刑”之言又与不中绳墨的大木逃脱了斧斤之害具有同义指向。《应帝王》中以肩吾和接舆的对话为发端,接舆再次发表意见,强调了全生避害的主张:
肩吾见狂接舆,狂接舆曰:“日中始何以语女?”
肩吾曰:“告我君人者以己出经式义度,人孰敢不听而化诸!”
狂接舆曰:“是欺德也。其于治天下也,犹涉海凿河,而使蚊负山也。夫圣人之治也,治外乎?正而后行,确乎能其事者而已矣。且鸟高飞以避矰弋之害,鼷鼠深穴乎神丘之下,以避熏凿之患,而曾二虫之无如!”[18]
理雅各、葛瑞汉、冯友兰、梅维恒等译者都把“狂接舆”的“狂”译作“madman”。“mad”只是“狂”的字面意思,而且含有贬义。狂,还有不拘一格、另类之意。在原文的语境下,“狂”并不是“发疯”,而是行为不循常轨。选择“狂人”来批评孔子有几点好处:一、既已称指为“狂”,他就获得了身份上的特权来批评权威。正常人想说而不能说的话可以通过狂人之口来表达,而不必被追究责任;二、狂人的话在《论语·微子》中有其原型,所以不能完全被看作是荒谬之言,它有其历史的真实性,原话语被改造的部分可以认为是作者真正想表达的意思。翟理斯译为“The eccentric Chieh Yu”不符合接舆的身份,他的狂放不令人讨厌,只是异于常人,而在庄子的审美观照下,这种“异”是被褒扬的。国内的译者在理解原文的方面要胜于外国译者,汪榕培把“狂接舆”翻译成“Jieyu,a recluse in Chu”,是在对文本意义深入理解上的翻译。隐者身份的解释为吟唱歌谣中表明的立场作了很好的铺垫,也有利于读者把接舆同庄子联系起来。作为“隐者”理解的话,他就可能被理解作世外高人,其审美价值得以保存,但这个译法也并非完美,因为“狂”的“不羁”之意味流失了。
.